keep [someone] at arm’s length — американский английский, сленг и идиомы
KEEP [SOMEONE] AT ARM'S LENGTH — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Идиоматическое выражение «keep someone at arm’s length» означает намеренно сохранять дистанцию от кого-либо, избегать близости, как физической, так и эмоциональной, чтобы защитить себя, сохранить контроль или избежать вовлечения. Это может быть связано с осторожностью, недоверием, желанием сохранить профессиональные границы или защитить личные границы. Варианты перевода на русский язык: - держать на почтительном расстоянии; - держать на расстоянии; - держать дистанцию; - держать кого-либо на расстоянии вытянутой руки; - холодно относиться к кому-либо; - не допускать фамильярностей; - указать кому-либо его место. Когда используют Выражение применяют в различных ситуациях, например: 1. В личных отношениях, чтобы избежать эмоциональной близости или защитить себя после предательства, разрыва или негативного опыта. Например: «После разрыва она решила держать бывшего на расстоянии». 2. В профессиональной среде, чтобы сохранить формальность, избежать конфликтов или сохранить объективность. Например: «Как терапевт, важно держать клиентов на расстоянии, чтобы сохранять объективность». 3. При взаимодействии с незнакомыми или не вызывающими доверия людьми, чтобы избежать потенциального вреда или дискомфорта. 4. В деловых отношениях, чтобы избежать конфликтов интересов или сохранить нейтралитет. 5. Во время конфликтов или разногласий, чтобы оставаться эмоционально отстранённым. Стилистика Выражение может использоваться как в неформальной, так и в формальной речи. Тон часто нейтральный или слегка настороженный, с оттенком осторожности или самозащиты. В зависимости от контекста может передавать как прагматичный подход к отношениям, так и некоторую отстранённость или холодность. Примеры использования 1. After their breakup, she decided to keep him at arm’s length to heal. — После разрыва она решила держать его на расстоянии, чтобы залечить раны. 2. The new manager keeps the team at arm’s length to maintain authority. — Новый менеджер держится на расстоянии от команды, чтобы сохранить авторитет. 3. He’s a bit too clingy, so I prefer to keep him at arm’s length. — Он слишком навязчив, поэтому я предпочитаю держать его на расстоянии. 4. As a cautious investor, he always keeps risky stocks at arm’s length. — Как осторожный инвестор, он всегда держится подальше от рискованных акций. 5. She keeps her neighbours at arm’s length. — Она держится на расстоянии от соседей. Происхождение Фраза возникла из физического действия — протягивания руки, чтобы сохранить расстояние. Изначально она могла использоваться в буквальном смысле, например, в боксе, где советуют держать противника на расстоянии вытянутой руки для защиты. Со временем выражение стало фигуральным, обозначая эмоциональную или социальную дистанцию. Ранее форма выражения была «at arm’s end», но к середине XVII века трансформировалась в современную — «at arm’s length». Аналоги в американском английском Некоторые выражения, близкие по смыслу: - Keep someone at bay — держать кого-то на расстоянии, предотвращать приближение. - Keep someone in check — контролировать, сдерживать. - Maintain a distance — сохранять дистанцию (более формальный вариант). - Stay aloof — сохранять отстранённость. - Remain detached — оставаться отстранённым. - Put up walls — возводить эмоциональные барьеры для самозащиты. - Give someone the cold shoulder (см. https://rutube.ru/video/e44aadf5d83b8dda225269299ce08f5f/?playlist=1460630) — игнорировать кого-то, холодно относиться. Эти выражения также передают идею сохранения дистанции, но могут иметь нюансы в оттенках значения или контексте использования. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО #learnenglish #english #englishvibe #английский #advancedenglish #englishidioms #englishslang
KEEP [SOMEONE] AT ARM'S LENGTH — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Идиоматическое выражение «keep someone at arm’s length» означает намеренно сохранять дистанцию от кого-либо, избегать близости, как физической, так и эмоциональной, чтобы защитить себя, сохранить контроль или избежать вовлечения. Это может быть связано с осторожностью, недоверием, желанием сохранить профессиональные границы или защитить личные границы. Варианты перевода на русский язык: - держать на почтительном расстоянии; - держать на расстоянии; - держать дистанцию; - держать кого-либо на расстоянии вытянутой руки; - холодно относиться к кому-либо; - не допускать фамильярностей; - указать кому-либо его место. Когда используют Выражение применяют в различных ситуациях, например: 1. В личных отношениях, чтобы избежать эмоциональной близости или защитить себя после предательства, разрыва или негативного опыта. Например: «После разрыва она решила держать бывшего на расстоянии». 2. В профессиональной среде, чтобы сохранить формальность, избежать конфликтов или сохранить объективность. Например: «Как терапевт, важно держать клиентов на расстоянии, чтобы сохранять объективность». 3. При взаимодействии с незнакомыми или не вызывающими доверия людьми, чтобы избежать потенциального вреда или дискомфорта. 4. В деловых отношениях, чтобы избежать конфликтов интересов или сохранить нейтралитет. 5. Во время конфликтов или разногласий, чтобы оставаться эмоционально отстранённым. Стилистика Выражение может использоваться как в неформальной, так и в формальной речи. Тон часто нейтральный или слегка настороженный, с оттенком осторожности или самозащиты. В зависимости от контекста может передавать как прагматичный подход к отношениям, так и некоторую отстранённость или холодность. Примеры использования 1. After their breakup, she decided to keep him at arm’s length to heal. — После разрыва она решила держать его на расстоянии, чтобы залечить раны. 2. The new manager keeps the team at arm’s length to maintain authority. — Новый менеджер держится на расстоянии от команды, чтобы сохранить авторитет. 3. He’s a bit too clingy, so I prefer to keep him at arm’s length. — Он слишком навязчив, поэтому я предпочитаю держать его на расстоянии. 4. As a cautious investor, he always keeps risky stocks at arm’s length. — Как осторожный инвестор, он всегда держится подальше от рискованных акций. 5. She keeps her neighbours at arm’s length. — Она держится на расстоянии от соседей. Происхождение Фраза возникла из физического действия — протягивания руки, чтобы сохранить расстояние. Изначально она могла использоваться в буквальном смысле, например, в боксе, где советуют держать противника на расстоянии вытянутой руки для защиты. Со временем выражение стало фигуральным, обозначая эмоциональную или социальную дистанцию. Ранее форма выражения была «at arm’s end», но к середине XVII века трансформировалась в современную — «at arm’s length». Аналоги в американском английском Некоторые выражения, близкие по смыслу: - Keep someone at bay — держать кого-то на расстоянии, предотвращать приближение. - Keep someone in check — контролировать, сдерживать. - Maintain a distance — сохранять дистанцию (более формальный вариант). - Stay aloof — сохранять отстранённость. - Remain detached — оставаться отстранённым. - Put up walls — возводить эмоциональные барьеры для самозащиты. - Give someone the cold shoulder (см. https://rutube.ru/video/e44aadf5d83b8dda225269299ce08f5f/?playlist=1460630) — игнорировать кого-то, холодно относиться. Эти выражения также передают идею сохранения дистанции, но могут иметь нюансы в оттенках значения или контексте использования. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО #learnenglish #english #englishvibe #английский #advancedenglish #englishidioms #englishslang
