dollars to donuts — американский английский, сленг и идиомы
DOLLARS TO DONUTS — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Идиома «dollars to donuts» означает абсолютную уверенность в чём-либо, готовность поставить что-то ценное (доллары) против чего-то малоценного (пончиков), подразумевая, что событие или прогноз почти наверняка сбудется. Это выражение используется для подчёркивания высокой степени уверенности в своих словах. Варианты перевода на русский: - готов поспорить; - абсолютно уверен; - практически неизбежен; - можно быть уверенным; - практически уверен; - бьюсь об заклад. Когда используют Идиому применяют в ситуациях, когда нужно выразить твёрдую уверенность в каком-либо событии, прогнозе или исходе. Часто используется в разговорной речи, иногда в контексте гипотетических ставок или споров. Например: - когда предсказывают результат (например, исход соревнования, решение человека и т. д.); - в дискуссиях, чтобы подчеркнуть свою правоту; - в неформальных беседах для усиления убедительности аргумента. Стилистика Выражение относится к разговорному стилю речи, часто используется в неформальной обстановке. Может быть как самостоятельным утверждением, так и частью более сложного предложения. Иногда ему предшествует фраза «I’ll bet» («готов поспорить»), но часто это подразумевается. Примеры использования 1. It’s dollars to donuts that he’ll be late tonight — he’s never on time — готов поспорить, что он опоздает сегодня вечером — он никогда не приходит вовремя. 2. Dollars to donuts the company is going to fold — практически наверняка компания обанкротится. 3. I’ll bet dollars to donuts she won’t accept his marriage proposal — бьюсь об заклад, она не примет его предложение руки и сердца. 4. Dollars to donuts, the movie will break box office records — можно быть уверенным, что фильм побьет рекорды кассовых сборов. 5. The latest trends show it’s dollars to donuts that prices will rise — последние тенденции показывают, что рост цен практически неизбежен. Происхождение Идиома возникла в середине XIX века в США. В то время пончик можно было купить за несколько пятицентовиков, поэтому ставка «доллары против пончиков» символизировала полную уверенность в исходе, так как доллары были значительно ценнее. Также существует версия, что форма пончика, напоминающая ноль, дополнительно подчёркивала его относительную бесполезность. Среди родственных фраз, использовавшихся примерно в то же время, были «bet dollars to buttons» (ставить доллары на пуговицы) и «bet dollars to dumplings» (ставить доллары на пельмени), но они вышли из употребления быстрее. Аналоги в американском английском - Bet my bottom dollar — быть абсолютно уверенным в чём-либо. - Safe bet — предположение или допущение, которое с большой вероятностью окажется верным. - Sure thing — то, что наверняка произойдёт. - Take it to the bank (см. https://rutube.ru/video/c5591d4a75584c7893c4f9296613318b/?playlist=1460627) — быть очень уверенным в истинности или достоверности чего-либо. - Sure as the sun will rise — выражение абсолютной уверенности. - Without a doubt — используется для выражения полной уверенности. Выбор аналога зависит от контекста и оттенка значения, который нужно передать. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО #learnenglish #english #englishvibe #английский #advancedenglish #englishidioms #englishslang
DOLLARS TO DONUTS — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Идиома «dollars to donuts» означает абсолютную уверенность в чём-либо, готовность поставить что-то ценное (доллары) против чего-то малоценного (пончиков), подразумевая, что событие или прогноз почти наверняка сбудется. Это выражение используется для подчёркивания высокой степени уверенности в своих словах. Варианты перевода на русский: - готов поспорить; - абсолютно уверен; - практически неизбежен; - можно быть уверенным; - практически уверен; - бьюсь об заклад. Когда используют Идиому применяют в ситуациях, когда нужно выразить твёрдую уверенность в каком-либо событии, прогнозе или исходе. Часто используется в разговорной речи, иногда в контексте гипотетических ставок или споров. Например: - когда предсказывают результат (например, исход соревнования, решение человека и т. д.); - в дискуссиях, чтобы подчеркнуть свою правоту; - в неформальных беседах для усиления убедительности аргумента. Стилистика Выражение относится к разговорному стилю речи, часто используется в неформальной обстановке. Может быть как самостоятельным утверждением, так и частью более сложного предложения. Иногда ему предшествует фраза «I’ll bet» («готов поспорить»), но часто это подразумевается. Примеры использования 1. It’s dollars to donuts that he’ll be late tonight — he’s never on time — готов поспорить, что он опоздает сегодня вечером — он никогда не приходит вовремя. 2. Dollars to donuts the company is going to fold — практически наверняка компания обанкротится. 3. I’ll bet dollars to donuts she won’t accept his marriage proposal — бьюсь об заклад, она не примет его предложение руки и сердца. 4. Dollars to donuts, the movie will break box office records — можно быть уверенным, что фильм побьет рекорды кассовых сборов. 5. The latest trends show it’s dollars to donuts that prices will rise — последние тенденции показывают, что рост цен практически неизбежен. Происхождение Идиома возникла в середине XIX века в США. В то время пончик можно было купить за несколько пятицентовиков, поэтому ставка «доллары против пончиков» символизировала полную уверенность в исходе, так как доллары были значительно ценнее. Также существует версия, что форма пончика, напоминающая ноль, дополнительно подчёркивала его относительную бесполезность. Среди родственных фраз, использовавшихся примерно в то же время, были «bet dollars to buttons» (ставить доллары на пуговицы) и «bet dollars to dumplings» (ставить доллары на пельмени), но они вышли из употребления быстрее. Аналоги в американском английском - Bet my bottom dollar — быть абсолютно уверенным в чём-либо. - Safe bet — предположение или допущение, которое с большой вероятностью окажется верным. - Sure thing — то, что наверняка произойдёт. - Take it to the bank (см. https://rutube.ru/video/c5591d4a75584c7893c4f9296613318b/?playlist=1460627) — быть очень уверенным в истинности или достоверности чего-либо. - Sure as the sun will rise — выражение абсолютной уверенности. - Without a doubt — используется для выражения полной уверенности. Выбор аналога зависит от контекста и оттенка значения, который нужно передать. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО #learnenglish #english #englishvibe #английский #advancedenglish #englishidioms #englishslang
