by the skin of one's teeth — американский английский, сленг и идиомы
BY THE SKIN OF ONE'S TEETH — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Идиома «by the skin of one’s teeth» означает «едва-едва, с огромным трудом, на грани провала или неудачи». Она описывает ситуацию, когда что-то удаётся сделать или избежать катастрофы в самый последний момент, с минимальным запасом времени, сил или ресурсов. Выражение подчёркивает крайнюю близость к неудаче или провалу. Варианты перевода на русский язык: - чудом; - едва-едва; - еле-еле; - на волоске от (чего-либо); - с трудом; - чуть ли не в последний момент. Когда используют Фразу применяют в ситуациях, когда: - удалось что-то сделать в последний момент (например, успеть на поезд, сдать экзамен, завершить проект); - удалось избежать опасности, катастрофы или неудачи (например, спастись из горящего здания, избежать аварии, сохранить работу после серьёзной ошибки); - успех или выживание были достигнуты с минимальным запасом, без какого-либо резерва. Стилистика Идиома имеет разговорный характер и часто используется в неформальной речи. Она может нести эмоциональную окраску, выражая напряжение, облегчение или удивление от того, что ситуация разрешилась в последний момент. В некоторых случаях используется для создания драматического эффекта. Примеры использования 1. He passed the exam by the skin of his teeth, barely achieving the minimum score — Он сдал экзамен еле-еле, едва набрав минимальный балл. 2. The team won the game by the skin of their teeth — Команда выиграла матч чудом, с минимальным перевесом. 3. We arrived at the station just by the skin of our teeth, the train was about to leave — Мы приехали на вокзал едва-едва, поезд вот-вот должен был отправиться. 4. She escaped by the skin of her teeth from the burning building — Она чудом спаслась из горящего здания. 5. I made it to the meeting by the skin of my teeth after getting stuck in traffic — Я еле-еле успел на встречу после того, как застрял в пробке. Происхождение Выражение происходит из Библии, а именно из Книги Иова (глава 19, стих 20). В английском переводе Библии есть фраза: «My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth» («Моя кость прилипла к коже и к плоти, и я спасся кожей зубов»). По одной из версий, в этом контексте слово «кожа» (skin) использовалось в переносном смысле — как обозначение костей, на которых расположены зубы, то есть «черепа». Таким образом, Иов говорил, что у него почти ничего не осталось, кроме «кожи зубов» (то есть черепа). Со временем значение выражения изменилось, и сейчас оно используется для описания спасения чудом или минимального успеха. Аналоги в американском английском Несколько близких по смыслу выражений: - by a hair’s breadth — на волосок, с минимальным отрывом; - by a whisker — чуть-чуть, на волосок (разговорное); - by the narrowest of margins — с наименьшим отрывом; - only just — только что, едва; - barely — едва, с трудом. Эти выражения также передают идею минимального успеха или узкого спасения. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО #learnenglish #english #englishvibe #английский #advancedenglish #englishidioms #englishslang
BY THE SKIN OF ONE'S TEETH — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Идиома «by the skin of one’s teeth» означает «едва-едва, с огромным трудом, на грани провала или неудачи». Она описывает ситуацию, когда что-то удаётся сделать или избежать катастрофы в самый последний момент, с минимальным запасом времени, сил или ресурсов. Выражение подчёркивает крайнюю близость к неудаче или провалу. Варианты перевода на русский язык: - чудом; - едва-едва; - еле-еле; - на волоске от (чего-либо); - с трудом; - чуть ли не в последний момент. Когда используют Фразу применяют в ситуациях, когда: - удалось что-то сделать в последний момент (например, успеть на поезд, сдать экзамен, завершить проект); - удалось избежать опасности, катастрофы или неудачи (например, спастись из горящего здания, избежать аварии, сохранить работу после серьёзной ошибки); - успех или выживание были достигнуты с минимальным запасом, без какого-либо резерва. Стилистика Идиома имеет разговорный характер и часто используется в неформальной речи. Она может нести эмоциональную окраску, выражая напряжение, облегчение или удивление от того, что ситуация разрешилась в последний момент. В некоторых случаях используется для создания драматического эффекта. Примеры использования 1. He passed the exam by the skin of his teeth, barely achieving the minimum score — Он сдал экзамен еле-еле, едва набрав минимальный балл. 2. The team won the game by the skin of their teeth — Команда выиграла матч чудом, с минимальным перевесом. 3. We arrived at the station just by the skin of our teeth, the train was about to leave — Мы приехали на вокзал едва-едва, поезд вот-вот должен был отправиться. 4. She escaped by the skin of her teeth from the burning building — Она чудом спаслась из горящего здания. 5. I made it to the meeting by the skin of my teeth after getting stuck in traffic — Я еле-еле успел на встречу после того, как застрял в пробке. Происхождение Выражение происходит из Библии, а именно из Книги Иова (глава 19, стих 20). В английском переводе Библии есть фраза: «My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth» («Моя кость прилипла к коже и к плоти, и я спасся кожей зубов»). По одной из версий, в этом контексте слово «кожа» (skin) использовалось в переносном смысле — как обозначение костей, на которых расположены зубы, то есть «черепа». Таким образом, Иов говорил, что у него почти ничего не осталось, кроме «кожи зубов» (то есть черепа). Со временем значение выражения изменилось, и сейчас оно используется для описания спасения чудом или минимального успеха. Аналоги в американском английском Несколько близких по смыслу выражений: - by a hair’s breadth — на волосок, с минимальным отрывом; - by a whisker — чуть-чуть, на волосок (разговорное); - by the narrowest of margins — с наименьшим отрывом; - only just — только что, едва; - barely — едва, с трудом. Эти выражения также передают идею минимального успеха или узкого спасения. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО #learnenglish #english #englishvibe #английский #advancedenglish #englishidioms #englishslang
