bark up the wrong tree — американский английский, сленг и идиомы
BARK UP THE WRONG TREE — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Выражение «bark up the wrong tree» означает «ошибаться в своих поисках, обвинениях или предположениях», «преследовать ложную цель», «идти по неверному пути». Дословно переводится как «лаять не на то дерево». Варианты перевода на русский язык: - идти по ложному следу; - напасть на ложный след; - быть на ложном пути; - ошибиться; - сделать неправильный выбор; - обвинять, ругать и т. п. не того, кого следует; - обратиться не по адресу. Когда используют Фразу применяют в ситуациях, когда человек: 1. Обвиняет не того человека. Например: You’re barking up the wrong tree if you think I took your keys — ты ошибаешься, если думаешь, что это я взял твои ключи. 2. Использует неэффективный подход к решению проблемы. Например: He’s barking up the wrong tree trying to solve the problem with that method — он идёт по неверному пути, пытаясь решить проблему этим методом. 3. Тратит усилия на что-то, что не приведёт к желаемому результату. Например: If you are looking for sympathy from her, you are barking up the wrong tree, she’s not a sympathetic person — если ты ищешь у неё сочувствия, то ты ошибаешься, она не сочувствующий человек. 4. Ошибается в своих предположениях. Например: I think you’re barking up the wrong tree with that approach — я думаю, ты ошибаешься с таким подходом. Стилистика Идиома имеет разговорный характер, часто используется в неформальной обстановке. Может нести предостерегающую или поправляющую коннотацию — служит для указания на ошибку и необходимости пересмотреть свои действия или предположения. Иногда используется, чтобы вежливо указать кому-либо на неверный путь. Примеры использования 1. Don’t bark up the wrong tree — stop trying to figure out what happened in this mystery novel — I’m not telling you! — Не трать время зря — прекрати пытаться выяснить, что произошло в этом детективном романе, — я не скажу тебе! 2. I tried to get information from the receptionist about the director but she was just a temporary employee so I was barking up the wrong tree — я пытался получить информацию у ресепшиониста о директоре, но она была всего лишь временной сотрудницей, так что я ошибся адресом. 3. You’re barking up the wrong tree by suggesting that Maria isn’t a motivated student. Yes, she sometimes falls asleep in class, but she has been taking care of her sick mother, so she hasn’t had much time to study — ты ошибаешься, предполагая, что Мария не мотивированный студент. Да, она иногда засыпает на занятиях, но она ухаживала за больной матерью, поэтому у неё не было много времени на учёбу. Происхождение Фраза появилась в начале XIX века в Америке и связана с охотой на енотов с охотничьими собаками. Когда енот забирался на дерево, собака оставалась у его подножия и начинала лаять, привлекая внимание охотника. Однако иногда собака ошибалась с деревом: её мог подвести нюх, она могла сбиться со следа или енот мог перебраться на другое дерево. В таком случае охотники говорили, что собака «лает не на то дерево». Первое подтверждённое использование идиомы датируется 1832 годом. Аналоги в американском английском Некоторые выражения, близкие по смыслу к «bark up the wrong tree»: - on the wrong track — на неверном пути; - way off base — далеко от истины; - chasing a wild goose (см. https://rutube.ru/video/9e2a9084e86ec9bd40856ea4edc5c83b/?playlist=522834) — гнаться за недостижимым, тратить время впустую; - tilting at windmills — бороться с ветряными мельницами; - looking for a needle in a haystack — искать иголку в стоге сена. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО #learnenglish #english #englishvibe #английский #advancedenglish #englishidioms #englishslang
BARK UP THE WRONG TREE — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Выражение «bark up the wrong tree» означает «ошибаться в своих поисках, обвинениях или предположениях», «преследовать ложную цель», «идти по неверному пути». Дословно переводится как «лаять не на то дерево». Варианты перевода на русский язык: - идти по ложному следу; - напасть на ложный след; - быть на ложном пути; - ошибиться; - сделать неправильный выбор; - обвинять, ругать и т. п. не того, кого следует; - обратиться не по адресу. Когда используют Фразу применяют в ситуациях, когда человек: 1. Обвиняет не того человека. Например: You’re barking up the wrong tree if you think I took your keys — ты ошибаешься, если думаешь, что это я взял твои ключи. 2. Использует неэффективный подход к решению проблемы. Например: He’s barking up the wrong tree trying to solve the problem with that method — он идёт по неверному пути, пытаясь решить проблему этим методом. 3. Тратит усилия на что-то, что не приведёт к желаемому результату. Например: If you are looking for sympathy from her, you are barking up the wrong tree, she’s not a sympathetic person — если ты ищешь у неё сочувствия, то ты ошибаешься, она не сочувствующий человек. 4. Ошибается в своих предположениях. Например: I think you’re barking up the wrong tree with that approach — я думаю, ты ошибаешься с таким подходом. Стилистика Идиома имеет разговорный характер, часто используется в неформальной обстановке. Может нести предостерегающую или поправляющую коннотацию — служит для указания на ошибку и необходимости пересмотреть свои действия или предположения. Иногда используется, чтобы вежливо указать кому-либо на неверный путь. Примеры использования 1. Don’t bark up the wrong tree — stop trying to figure out what happened in this mystery novel — I’m not telling you! — Не трать время зря — прекрати пытаться выяснить, что произошло в этом детективном романе, — я не скажу тебе! 2. I tried to get information from the receptionist about the director but she was just a temporary employee so I was barking up the wrong tree — я пытался получить информацию у ресепшиониста о директоре, но она была всего лишь временной сотрудницей, так что я ошибся адресом. 3. You’re barking up the wrong tree by suggesting that Maria isn’t a motivated student. Yes, she sometimes falls asleep in class, but she has been taking care of her sick mother, so she hasn’t had much time to study — ты ошибаешься, предполагая, что Мария не мотивированный студент. Да, она иногда засыпает на занятиях, но она ухаживала за больной матерью, поэтому у неё не было много времени на учёбу. Происхождение Фраза появилась в начале XIX века в Америке и связана с охотой на енотов с охотничьими собаками. Когда енот забирался на дерево, собака оставалась у его подножия и начинала лаять, привлекая внимание охотника. Однако иногда собака ошибалась с деревом: её мог подвести нюх, она могла сбиться со следа или енот мог перебраться на другое дерево. В таком случае охотники говорили, что собака «лает не на то дерево». Первое подтверждённое использование идиомы датируется 1832 годом. Аналоги в американском английском Некоторые выражения, близкие по смыслу к «bark up the wrong tree»: - on the wrong track — на неверном пути; - way off base — далеко от истины; - chasing a wild goose (см. https://rutube.ru/video/9e2a9084e86ec9bd40856ea4edc5c83b/?playlist=522834) — гнаться за недостижимым, тратить время впустую; - tilting at windmills — бороться с ветряными мельницами; - looking for a needle in a haystack — искать иголку в стоге сена. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО #learnenglish #english #englishvibe #английский #advancedenglish #englishidioms #englishslang
